Jarní dumání: Fan překlady knih
Třetí kolo projektu Knižního doupěte, u kterého je účelem se v době 8 týdnů zamyslet nad daným tématem.
Fan překlady knih
Fan překlady v současnosti zažívají jakýsi rozmach. Není se čemu divit, protože v zahraničí vychází spousta zajímavých knih a ne všechny se chystají vydat v češtině a ne každý je schopný přelouskat danou knihu v originále. Někdo může brát fan překlady jako službu společnosti a někomu to prostě vadí, protože svým způsobem porušuje autorská práva. Jak se na to tedy dívám já?
Osobně fan překlady neodsuzuji, ale jen za určitých podmínek. Podle mě by se měly překládat jedině knihy, které se v dohledné době nehodlají vydávat v češtině (nebo slovenštině). Nejen, že je to pro překladatele zbytečná práce, ale pak by z toho mohly být jisté problémy kvůli autorství a není to zrovna fér vůči nakladatelství. Přesto je ale spousta knih, zajímavých knih, které se u nás nechystají vydat, a tudíž se najde někdo, kdo je zpřístupní pro širší veřejnost - jak už jsem zmiňovala, ne každý je schopný číst knihy v cizím jazyce.
Přestože s tím do jisté míry souhlasím, není to tak, že bych fan překlady nějak vyhledávala. Je pravda, že jsem některé překlady částečně četla, ale zaráželo mě množství chyb a překlepů, a navíc, když jsme nahlížela například do fan překladu Clockwork angel, nemohla jsem se přenést přes to, jak některé, pro knihu specifické, názvy byly překládány jinak. Fan překlady také někomu můžou sloužit jako jakýsi odrazový můstek, když pochybuje, jestli se do dané knihy má nebo nemá pouštět - přečte si jednu nebo dvě kapitoly česky, aby věděl, jestli mu to stojí za to, aby ji přečetl celou a v originále (právě takto to u mě bylo s CA).
Přesto tu jsou ale různé skupiny čtenářů - a netýká se to jenom fan překladů, ale i originálních překladů. Rovnou se přiznávám, že jsem si také někdy stáhla volně z internetu nějaký ten ebook, ale bylo to proto, že jsem se zrovna nemohla dostat ke knize v jiné podobě. Na druhou stranu ale všechny knihy, které jsem v elektronické formě četla mám doma koupené v papírové podobě, nebo se k tomu alespoň rozhodně chystám (to platí hlavně u anglických knih). Jsou tu ale jiní čtenáři, které knihy volně stahují z internetu, aby ušetřili peníze (lidi, neblbněte, existují knihovny!), což je podle mě větší zlo než nějaký ten fan překlad.
Takže slovo závěrem? Rozhodně nejsem proti fan překladům, ale všechno by to chtělo s mírou. Je něco jiného, když si někdo překládá tzv. do šuplíku a poskytne to třeba jen pár známým, a když někdo záměrně dává překlady někam na web. Ale je to každého věc a každý by si měl sáhnout do svého svědomí. Fan překlady ani nevyhledávám, ale když na nějaký narazím, jsem schopná se na něj kouknout a třeba získat nějaký tip na dobrou knihu. Přijde mi ale zbytečné, když se překládá kniha, která tak jako tak vyjde v češtině u příslušného nakladatelství - nejen, že ho okrádá o zisky, ale také se může stát, že právě kvůli nim danou knihu nikdy nevydají, protože se jim to ani náhodou nevyplatí.
Osobně fan překlady neodsuzuji, ale jen za určitých podmínek. Podle mě by se měly překládat jedině knihy, které se v dohledné době nehodlají vydávat v češtině (nebo slovenštině). Nejen, že je to pro překladatele zbytečná práce, ale pak by z toho mohly být jisté problémy kvůli autorství a není to zrovna fér vůči nakladatelství. Přesto je ale spousta knih, zajímavých knih, které se u nás nechystají vydat, a tudíž se najde někdo, kdo je zpřístupní pro širší veřejnost - jak už jsem zmiňovala, ne každý je schopný číst knihy v cizím jazyce.
Přestože s tím do jisté míry souhlasím, není to tak, že bych fan překlady nějak vyhledávala. Je pravda, že jsem některé překlady částečně četla, ale zaráželo mě množství chyb a překlepů, a navíc, když jsme nahlížela například do fan překladu Clockwork angel, nemohla jsem se přenést přes to, jak některé, pro knihu specifické, názvy byly překládány jinak. Fan překlady také někomu můžou sloužit jako jakýsi odrazový můstek, když pochybuje, jestli se do dané knihy má nebo nemá pouštět - přečte si jednu nebo dvě kapitoly česky, aby věděl, jestli mu to stojí za to, aby ji přečetl celou a v originále (právě takto to u mě bylo s CA).
Přesto tu jsou ale různé skupiny čtenářů - a netýká se to jenom fan překladů, ale i originálních překladů. Rovnou se přiznávám, že jsem si také někdy stáhla volně z internetu nějaký ten ebook, ale bylo to proto, že jsem se zrovna nemohla dostat ke knize v jiné podobě. Na druhou stranu ale všechny knihy, které jsem v elektronické formě četla mám doma koupené v papírové podobě, nebo se k tomu alespoň rozhodně chystám (to platí hlavně u anglických knih). Jsou tu ale jiní čtenáři, které knihy volně stahují z internetu, aby ušetřili peníze (lidi, neblbněte, existují knihovny!), což je podle mě větší zlo než nějaký ten fan překlad.
Takže slovo závěrem? Rozhodně nejsem proti fan překladům, ale všechno by to chtělo s mírou. Je něco jiného, když si někdo překládá tzv. do šuplíku a poskytne to třeba jen pár známým, a když někdo záměrně dává překlady někam na web. Ale je to každého věc a každý by si měl sáhnout do svého svědomí. Fan překlady ani nevyhledávám, ale když na nějaký narazím, jsem schopná se na něj kouknout a třeba získat nějaký tip na dobrou knihu. Přijde mi ale zbytečné, když se překládá kniha, která tak jako tak vyjde v češtině u příslušného nakladatelství - nejen, že ho okrádá o zisky, ale také se může stát, že právě kvůli nim danou knihu nikdy nevydají, protože se jim to ani náhodou nevyplatí.
3 komentářů
Já si většinu knih půjčuju a fan překlady nějak nemusím. Není to přesný, ale pár jsem jich už taky četla. Většinou ze dvou důvodů: 1) v knihovnách mi to nepůjčí nebo je nemají 2) momentálně moje peněženka není v nakupovací náladě. :)
OdpovědětVymazatAle jinak si je stáhnu, abych věděla, jestli to má cenu číst. :) Takže s tebou souhlasím.
Je pravda, že knížky jsou ukrutně drahé a proto se mnoho lidí uchyluje právě k fanouškovským překladům. Já si také myslím, že to není správné, ale jak jsi řekla - je to na svědomí každého, jestli ochudí spisovatele o ty tři stovky nebo ne..
OdpovědětVymazatOno se to řekne, existují knihovny, ale v menších městech se stává, že tam ty knížky nemají. V té naší městské (a to nejsme úplně malinký) se už několik měsíců snažím prosadit například Hru o trůny, ale prd, oni to tam nemají a nehodlají pořizovat. Stejně tak je to s dalšími knihami. Takže ebooky stahuju poslední dobou (respektive dva týdny) ve velkém množství, na mou obranu je to v AJ, co jsem stáhla v češtině mám doma, plánuju koupit, nebo jsou vyprodané (a nedají se sehnat jinak) a dotisk se nechystá. Jinak k těm fan překladům... taky mně překvapuje, kolik chyb tam je. Popravdě nechápu, jak to můžou dát na net, když mají každé druhé slovo špatně. Když už si dávají tu práci s překladem, mohli by si ji dát i s pravopisem.
OdpovědětVymazat