čtvrtek 16. února 2012

The Demon's Lexicon vs. Znamení démona


The Demon's Lexicon (The Demon's Lexicon Trilogy, #1) 
Autor: Sarah Reed Brennah
Nakladatel: Zoner Press/ Margaret K. McElderry
Vyšlo v originálu: 2009
Vyšlo u nás: 2010
Anotace: Démoni jsou ochotni udělat cokoliv, aby se dostali ze svého nekonečně studeného a temného světa do světa lidí. Mágové neváhají obětovat kohokoliv, aby získali přízeň a služby démonů, byť by to mělo být jenom na krátký čas. Pokud se dostanete do střetu zájmu mágů, kteří hledají vhodné lidské tělo pro pobyt démona na tomto světě, budete muset bojovat o život. Stejně jako hlavní hrdinové, Nick a Alan, kteří žijí v současné Anglii, na první pohled mají běžné problémy ve škole nebo s dívkami, musí si přivydělávat na živobytí a řešit tytéž normální věci, co každý mladý člověk. Za jejich častou změnou bydliště se neskrývá snaha poznávat nová místa a nové kamarády, ale nekonečný útěk před mágy, kteří ohrožují celou rodinu.

Příběh mladých lidí, kteří musí hrát nebezpečnou hru o vlastní životy, je napsán ve svěžím tempu, plný akcí a zvratů. Postupné odkrývání starých událostí vyústí v překvapivý závěr. Vše vypadá jako řetězec náhod, ale může jít o předem promyšlenou hru, ve které jeden z hráčů, nebo možná všichni, drží nějaký trumf schovaný v rukávu.

Znáte ten pocit, když se chystáte na knihu nějakou dobu a pak přijdete na to, že vyšla v překladu? A pak najednou vidíte obálku, kterou překlad má? A najednou zjistíte, proč jste o tom nevěděli? Tak přesně takový pocit mám.

Na rovinu říkám, že to není tak, že by se mi česká obálka vyloženě nelíbila, protože také má něco do sebe. Když obálky přímo porovnám, líbí se mi, že zachovali stejné symboly - mužská postava s mečem, krkavci, temné nebe, hradby... Jenomže ta česká nemá to, co ta originální. Co to ale je?

Vím. co to rozhodně není - postava na obrázku. K tomu stvoření, které je na originální obálce nechovám téměř žádné sympatie, co se vzhledu týče, ale líbí se mi jeho postoj. Je v celku i přirozený, což se o postavě na naší obálce říct nedá (prostě mi přijde divné, jak drží ten meč...). Z té naší také nesrší ta tajemnost, kterou můžeme vidět u originálu. A pak je tu nápis, který mi do té naší prostě nesedí. Přijde mi, že až moc vystupuje z pozadí, že je moc výrazný, což ničí tu tajemnost, kterou ten krvavě červený originálu obálce dodává. 

A nakonec kniha (alespoň to naše vydání, nevím, jak originál) má uvnitř docela povedené ilustrace. 

Tak dobře, až teď je to nakonec. Ještě vám sem dávám nějaké další světové obálky:
Indonesian
English
Kindle Edition
German
Spanish
Indonesian
魔術師の息子 [Majutsushi No Musuko]
Japanese

1 komentář:

  1. Vůbec jsem o této knize neslyšela. Naše obálka není tak povedená jako originál, ale líbí se mi spíš ta německá a španělská.

    OdpovědětVymazat